samedi 20 septembre 2008

Nord de l'Italie. North of Italia. Part 2/2.



L'eau à la bouche. Make your mouth water.

Gracieuse Italie, aux senteurs exquises, aux goûts distingués, aux panoramas subtils, aux sons délicats et aux caresses enchanteresses, tu fais virevolter nos 5 sens pour notre plus grand bonheur.
Graceful Italia, with your delicious scent, perfect taste, nice landscape, subtle song and your enchanting caress, you make our 5 senses twirl for our greatest pleasure.

Voici, de mon point de vue, ce qu'il faut savoir sur la belle italienne :
This is my point of view on how to know about Italia:


Vespa :
Beau parcourt pour la Vespa ("guêpe" en italien) qui perdure depuis 1946 (plus vielle que ma maman la petite...). Les premiers modèles sont construit à Pontedera. On trouve la Vespa de l'Amérique latine à l'Asie. En 2006, le compte était de 13 milions d'exemplaires vendus. La Vespa n'est pas un simple scooter, mais un mythe à l'italienne, symbole de liberté et de la Dolce Vita.
Everyboby in this world know Vespa ("wasp" in italian). This motorbike exists since 1946. The firsts designs are made at Pontedera. Vespa is found even in south america and Asia. untill 2006, 13 milion of Vespa was sold. It's not a modest motorbike but a italian myth, a freedom symbol and you can see it in Dolce Vita (cinema).

Caffè e la machinetta per il caffè :
On parle plutôt d'expresso italien, le plus souvent, ristretto (café serré servi dans une petite tasse). Réussir un café à l'italienne dépend également de la cafetière, de la pression. La plus classique (et pas trop chère) est la petite moka (cf. photo) ! Ici la pression pousse l'eau à travers le filtre. Un sifflement indique que le café est prêt. Il faut le servir immédiatement sinon il risque de brûler. Moi j'aime aussi le latte macchiato (mousse de lait, lait et café ristretto). Une remarque : On boit le latte macchiato en Suisse, en Allemagne, à quand en France ?
In Italia, they drink expresso most often ristretto (coffee very strong in little cup). To have a good italian coffee it's important to have a good coffee maker. "Moka" is one very classical (see picture). Pressure push up water accross a filter. A whistle indicate that coffee is ready. I like latte macchiato (milk-foam, milk and ristretto coffee). Latte macchiato exists in Switzerland and in Germany but doesn't exist in France.

Olio di oliva e aceto balsamico di Modena :
Le vinaigre balsamique est l'accompagnateur prestigieux de l'huile d'olive. On récolte le moût de raisin, qui vieillit dans des tonneaux de bois, depuis des siècles dans la région de Modène au Nord de l'Italie.
L'huile d'olive est perçue comme un aliment capable d'assurer la longévité et la santé. Elle est élaborée en particulier en Toscane et en Ombrie. L'Italie est le deuxième producteur européen derrière l'Espagne. La meilleure huile (selon son dégré d'acidité) est l'huile vierge extra fine, ensuite vient l'huile vierge fine puis l'huile vierge semi fine.
Balsamic vinegar is perfect served with olive oil. Wine making mature in wood barrel. It's a tradition in region Modena in north Italia.
Olive oil is an healthy food. You can found a good one in Toscana, region of north Italia. Italia is a second european producer after Spain. The best olive oil depends on the acidity degree.


Formaggio :
Le parmesan est le plus connu mais il se distingue selon les régions. Nous trouvons le Parmigiano Reggiano (Emilie-Romagne), le Grana Padano (Plaine du Pô, Piémont, Lombardie...). Autre fromage connu, la mozzarella accompagne les pizzas ou les tomates au basilic. La vraie mozzarella d'origine est fabriquée avec le lait des bufflonnes dans le sud de l'Italie. Le mascarpone est à la fois fromage blanc et crème fraîche. Il sert surtout à préparer le dessert tiramisù.
Parmesan cheese is most known but is different from region to region. There is Parmigiano Reggiano and Grana Padano. Mozzarella is served with pizza or tomatoes and basil. The real mozzarella is made with bull's milk in south Italia. Mascarpone is most of time used to bake tiramisù.

La pizza de la mama :
Le mot pizza, bien que connu auparavant, prend toute son ampleur au XVI ème siècle à Napoli (Naples). Maintenant, on retrouve cette spécialité italienne tout autour du monde. Cependant, bien que la recette soit facile, sa pratique est un art.
The word pizza, known before, is on the rise in 16th century in Napoli. Now, you can eat pizza all around the world. However, although the recipe is easy, practice is a kind of an art.


Paste :
Les pâtes représentent le produit le plus emblématique de la culure italienne ! Les Italiens en consomment 28 kilos par an et par habitant... Nous trouvons les pâtes sèches et les pâtes fraîches. Pour ne citer que quelques sortes : penne, fusili, farfalle, ravioli, tortellini, spaghetti, tagliatelle, cannelloni, lasagne...
Pasta represent the most emblematic product of italian culture ! They eat 28 kg per year and per resident... There are dry pasta and fresh pasta. Examples of sort of pasta : penne, farfalle, ravioli, spaghetti, lasagne...


Gelati :
C'est en Chine qu'apparaissent les premières crèmes glacées selon une technique qui consistait à refroidir par la neige ou la glace. Marco Polo au XIIIème siècle, revenant de la Chine, fait connaître cette technique à l'Europe et surtout en Italie. Aujourd'hui, la gelateria est à l'Italie ce que le bistrot est à la France... (l'Italie gourmande, la France alcoolique !).
It's in China where is appeared the first ice-cream by a technic which consist to frooze by snow or ice. Marco Polo (13th century) came back from China to Europe (in particularly in Italia) with this technic. Today, gelateria (ice-cream parlour) is to Italia what bistrot (bar) is to France... (Italia is greedy when France is alcoholic !).




Vacances en Toscane. Holiday in Tuscany.


En résumé, les paysages toscans sont une série de collines plus ou moins vallonnées, des cyprès, et surtout... surtout, des champs de girosole (tournesol) à profusion...
Landscape of tuscany: hills, cypress and mostly fields of sunflowers...




Florence, berceau de la Renaissance, cette ville est un vrai musée vivant avec ses sculptures, son architecture, son histoire... Il était inconcevable de se trouver au centre-ville sans faire quelques petits arrêts découvertes :
- On commence par le David de Michel-ange, un pur chef-d'œuvre en marbre blanc (enfin, sa reconstitution... et oui, ce monsieur est mis en sécurité dans un musée "La galerie des Offices").
- Ensuite vient la cathédrale Santa Maria del Fiore, la 4ème église d'Europe de par sa taille.
- Malheureusement, La galerie des Offices était trop prisée ce jour là, on n'a donc pas pu voir des œuvres mondialement connus comme La naissance de Vénus de Botticelli, L'annonciation de Léonard de Vinci, des oeuvres de Rafaël... pour ne citer que ça.
Florence, birthplace of Renaissance. This town is like a real alive museum. We did some stops to profite to learn about sculpture, architecture, history.
- First, we saw the David made by Michelangelo. It's a white marble masterpiece. For security, the real statut is in the Uffizi gallery.
- Then, we saw the Basilica di Santa Maria del Fiore, the 4th highest church in Europe.
- Unfortunately, the Uffizi gallery was crowded and we couldn't come in. Some masterpiece very known are here like The birth of Venus made by Botticelli, Annunciation made by Leonardo da Vinci, and many others.



- après une longue balade dans la ville (et beaucoup de sueur due à la chaleur), nous avons fini par traverser l'Arno (fleuve) sur le Ponte Vecchio, véritable symbole de la ville où une centaine d'orfèvres exposent leurs bijoux dans des vitrines de luxe. Durant la deuxième guerre mondiale, pendant la retraite des allemands en août 1944, ce pont fût le seul a ne pas être détruit. Peut-être est-ce à cause de sa largeur qui ne permettait à aucun char de passer, du coup, il devenait inutile de le détruire. Photo, de gauche à droite : Solange, Loriane, Bernard (le papa de Chrim's).
- After a stroll in city-center (with a lot of sweat because of heat), we crossed the Arno (a river) by a bridge named Ponte Vecchio, real symbol of this town where about a hundred goldsmith show their jewelry in luxury shops. During the 2nd world war, when germans beat a retreat in august 1944, this bridge was the only one saved. Maybe, it's because of the width, too little to drive a tank, so it was unnecessary to destroy it. Picture, from left to right : Solange, Loriane, Bernard (Chrim's's father).



Pise, ville connue pour sa tour penchée, ou plus exactement, son campanile de style roman destiné à recevoir les cloches de la cathédrale. En 1990, il fût interdit de monter dans le bâtiment pour cause de sécurité (risque d'effondrement). Des travaux furent entreprit et depuis fin 2001, les visites ont repris. La tour est enfin stabilisé grâce à un architecte Suisse. Par contre, pour y monter, vous vous délesterez de 15 euros (par pers.) !!!
Pisa, very known due to the leaning tower. This tower is the campanile, or freestanding bell tower, of the cathedral. In 1990 it was forbidden to climb in because of the security (risk of falling down). Works was made and since 2001, you can now visit the tower stabilized but the price was not attractive, 15 euros for one :(


Nous avons visité beaucoup de lieux. Pour citer quelques villes splendides de Toscane : San Gimignano, Lucques, Pontedera, Volterra... Nous avons aussi passé une journée à la plage. Le sable y est très blanc et l'eau turquoise. Sans oublier les succulents repas servis par Lorianne, une authentique toscane et le restaurant superbe de Walter, un italien très sympatique. Son restaurent "Ristorante tre corone" se situe dans un cadre féerique où se mèlent château, jardins, senteurs toscanes, et bonne cuisine (les dernières photos crazy sont faites avant le repas). Si vous avez l'occasion d'y aller, c'est pas cher et super bon. Je vous donne l'adresse en fin de post.
We were in San Gimignano, Lucca, Pontedera, Volterra... beautiful towns of Tuscany. We were one time on the beach. Here, the sand is very white and sea is turquoise.
I also remember the good meal of a real tuscan woman, Lorianne, and the restaurent "tre corone" of Walter, a very nice italian. His restaurant is in a beautiful place where there are one castel, gardens, tuscany landscape... The last crazy pictures were taken in one of a garden. If you have the opportunity to go there, I let you the adress at the end, it's very tasty and not expensive.






Voilà, c'est fini pour l'Italie. Je vous laisse avec une petite musique bien sympa...
It's the end of the italian trip. I let you with a song that I like very much...




Découvrez Sia!




RISTORANTE TRE CORONE

Walter Nitti

Via di Castelletti, 7
50058 Signa - Firenze (Florence)
Phone : +39 055 873 52 80

www.villacastelletti.it

1 commentaire:

LAURA a dit…

T'as raison, l'Italie est vraiment comme tu l'as décrite!!
Il faut que tu visites même Turin, à mon avis c'est une ville très jolie..demande ä Petra!

Un bacio grande grande dall'italia!