mercredi 22 octobre 2008

♪ I'm singing in the rain ♪ at Sa Đéc ♪




Lundi 22 octobre 2007 : Sa Đéc.
Monday 22th october 2007 : Sa Đéc.



Picture 1 : Vegetable
Picture 2 : Picture of life





A 6h00 on s'est réveillé et on a déjeuné au "resto" une bonne soupe (50c d'euros)... miam ! Puis, on est allé au marché...

Tout d'abord, j'ai commencé par regarder les tissus pour me faire un áo dài.... J'aimerai en acheter 10 rien que pour moi, mais je ne sais pas à quelle occasion je pourrai les mettre en Europe.
Ensuite j'ai été émerveillé par la quantité de fruits, légumes, plantes... Il y a 10000 sortes de riz, 1000 sortes de banane, des fruits que l'on ne connait même pas en Europe et qui sont trop bons... et pas cher...
Enfin, je suis allée voir le marché "spécial viande" (les 2 marchés sont en effet séparés)... L'hygiène y est bien entendu à revoir mais quand ils préparent un plat de viande, c'est trop bon.

Picture 3 : Different kind of rice.
Picture 4 : Different kind of banana.
At 6h00 we wake up and we had breakfast in a little "restaurant". I took a good soup for 50c of euros... Yummi ! Then, we went to the market...
First, I saw tissue to make áo dài... I want to buy 10 just for me but I don't know when and where in Europe I can wear that.
Next, I was totally fascinated by the fruits, vegetables, and plants... There are 10000 sorts of rice, 1000 sorts of banana, fruits that we don't know in Europe and they are so tasty and not expensive at all...
Finally, we went in "meat market" (both market are separated)... Hygiene is not so good but when they prepare a meal with meat, it's very tasty.
Picture 5 : Eels, frogs and mouses on the market - anguilles, grenouilles et souris.
Picture 6 : Fruits.

Je remarque que les vietnamiens mangent tout le temps. Je pense que du fait que certains plats ne contiennent pas beaucoup de calories (soupe, riz, porc séché pour les plus pauvres), il leur faut bien un apport d'énergie pour tenir toute une journée de travail... donc... ils se font des pauses "soupes".
I observe that vietnamiese people eat everytime. I think it's because of eating food with very low calories (soup, rice, dried-porc). To hold out during the day of work, they need energy... so, they take a "soup-break".
Picture 7 : Picture of life

L'après-midi, nous sommes tout d'abord allées sur la presqu'île en face de chez Thanh. On y est allé en bateau... c'était folklo ! J'ai falli assister à un combat de coq, mais nous sommes parties avant car c'est interdit et si la police nous avez surpris, je sais pas trop dans quel pétrin je me serai mise (sans compter Thanh).
The afternoon, we went first, by boat, to the peninsula in front of Thanh's home... It was eccentric ! We met people with fighting cock but we came back at home before the fighting because it's forbidden and I didn't want any problem.


Picture 8 : Our boat to cross the river.
Picture 9 : Fighting cock.


Ensuite, je suis allée faire un tour de mobylette avec Thanh (elle n'est pas une très bonne conductrice ;) mais je suis sûre qu'un an en France lui a fait perdre tout ses repères).
Then, I had a go on Thanh's moped (she is not a very good driver ;) but one year in France without moped, I can understand).

Picture 10 : Picture of life. Worker who roasted soya bean.
Picture 11 : Roasted soya bean.



A notre retour, elle m'a montré comment ils font le sel et le soja grillé (ça se fait dans sa rue).
When we came back, she showed me how they make salt and roasted soya bean (they do this in her street).

Picture 12 : Salt bath.
Après, son cousin "heo" (c'est un surnom qui veut dire "porc" en vietnamien) m'a offert une fleur de lotus sur un roseau... Il a 10 ou 11 ans et il est cro mignon. Du coup, on est allé se balader avec lui dans un parc pour rechercher les fameuses fleurs de lotus. Malheureusement, elles sont déjà au stade fruit... On en voit beaucoup sur les marchés. C'est super bon.
After, her cousin "heo" (a nickname meaning "porc" in vietnamiese) gave me a lotus flower on a reed... He is 10 or 11 years old and he is so cute. We went in a park with "heo" to find another lotus flowers but unfortunately they are already on a fruit phase... I saw a lot of lotus fruit on a market, it's very good.

Picture 13 : "Heo" and me.

Les gens me regardent toujours bizarrement mais avec le sourire (faut dire qu'il n'y a pas beaucoup de touriste ici). Les tantes de Thanh adorent mon nez ! ? ! ? ! La mode au Viêt-Nam est d'avoir un nez à l'Européenne (nez droit, pas écrasé) et la peau blanche immaculée... Et dire qu'en Europe des femmes payent chers des cabines UV pour parfaire leurs bronzage... Ici, les filles portent des chausettes (sur leurs chaussures ouvertes ou pas), des gants, une sorte de masque sur le visage (aussi utile contre la pollution) et un chapeau... Il fait entre 33 et 35°C l'après-midi... Elles sont folles...
People here look at me queerly but always with a smile (there are not many tourists here). Thanh's aunts like my nose ! ? ! ? ! The fashion in Viêt-Nam is to have an european nose (straight nose, not pug) and white skin... When you think that in Europe, women buy expensive a UV session to have a better suntan... Here, girls wear socks, gloves, a kind of mask (useful against pollution too) and hat... Outside it's between 33 and 35°C during the afternoon... They are crazy.

La pluie, ici, c'est la plaie... tu peux rien faire... ça tombe, tombe et retombe pendant 1h ou plus... des fois, tu as l'impression que le ciel te tombe sur la tête... et oui...c'est la fin de la mousson dans le sud (la saison sèche est de novembre à avril et la saison humide, de mai à octobre). Thanh m'a dit que chaque année le Mekong déborde et que sa maison était inondée pendant plusieurs jours.
Here, rain is a real pain... you can do nothing... it's falling, falling and re-falling during 1h or more... sometimes, you believe that sky is falling on your head, but it's normal because it's the end of the monsoon in the south (dried season is from november till april and humid season, from may till october). Thanh explained to me that every years, Mekong river has overflowed its banks during some days and her house was isinundated.
Picture 14 : Dammed rain.
Le soir, après une douche froide, un super bon repas et des fruits succulents, je m'apprête à aller au lit (il est 21h30 :§)
The evening, after a cold shower, we ate a good meal and juicy fruits. Now, I go to sleep, it is 21h30 :§
Ici, je me fais bouffer par les moustiques, mais apparemment, ça craint pas trop car ils ont démoustiqué la zone il n'y a pas si longtemps (pas de malaria (paludisme), ni de dengue)... et puis de toute façon, je dors avec la climatisation, et les moustiques détestent ça.
Here, mosquitos bite me. Apparently, it's not a threat because they put chemical products against them (no malaria, no dengue)... and I sleep with air-conditioning (mosquitos hate this).

Picture 15 : A street in Sa Đéc.
Demain, on repart sur Saigon... Je me suis bien amusée, dommage que la pluie m'ait empêchée de visiter beaucoup de choses. Tomorrow, we come back to Saigon (Ho Chi Minh City)... It was great fun, too bad that rain was always here to throw away my trip in Sa Đéc.

Picture 16 : Mekong river on the morning.


Pour finir, au Viêt-Nam, les amis se réunissent souvent pour faire des photos entre-eux. Pour cela, ils se rendent dans un magasin particulier et font des photos marrantes. 4 grandes + 8 petites = 1 Euro. On devrait faire la même chose en Europe, je pense que ça pourrait marcher avec la population des 10 - 20 ans. (cf. photo).
To finish, in Viêt-Nam, friends like to go in photo-shop to take funny photo of them. 4 large and 8 little for 1 Euro. We have to do the same in Europe, i'm sure it would works for people between 10 to 20 years-old.

Heo, Thanh and me.

Thanh and me.







Découvrez Cliff Martinez!

mardi 21 octobre 2008

Les fiançailles à la vietnamienne. Vietnamiese engagement.

Hello,

Aujourd'hui, 21 octobre 2007 (11 septembre dans le calendrier lunaire), j'ai pu entrapercevoir quelques us et coutumes.
Today, 21th october 2007 (11th september in lunar calendar), I saw some ways and customs.


Tout d'abord, telles les gitanes de Perpignan, les vietnamiennes traînent en pyjama hors de chez elles. Cela m'a beaucoup surpris au départ, mais j'ai fini par comprendre... Par exemple, la maison des parents de Thanh se trouve dans une rue où vivent la plupart de sa famille (sa grand-mère a eu 11 enfants), il est donc évident que ça ne la gène pas d'errer en pyj' dans sa rue. Quant il s'agit d'aller à "l'extérieur" de leur propre quartier, là, les vietnamiennes s'habillent. Les vietnamiens sont beaucoup plus attachés à leurs famille que nous, les européens. Ils ont, bien entendu, été influencés (catholiques, bouddhistes...) par le courant philosophique : le
confucianisme. Cependant, les rîtes qu'ils perpètrent pour "les anciens" (vivants ou morts) sont une vraie reconnaissance, alors que nous, nous laissons nos "vieux" crever dans des mouroirs... car malheureusement, nous n'avons pas le choix au vu de notre société actuelle. Au Viêt-Nam, c'est simple, l'ainé (masculin) de la famille a le devoir de veiller sur ses parents, jusqu'à leur mort, et s'il ne le fait pas, c'est une honte.
First, like gypsy from Perpignan, vietnamese girl walk in a street with their pyjamas. I was very surprised... Then I understood... For example, the house of Thanh's parents is in a street where her family lives (her grand-mother had 11 children), so she doesn't care to walk in pyjamas in this street but if she wants to go outside this street, she wears clothes.
Vietnamese are more attached to their family than europeen people. They (catholic, bouddhist...) were influenced by confucianism. They are grateful for older people (dead or alive) and do "party" for them. Europeen people let their old people in rest-home to die. In Viêt-Nam it's easy, the eldest (masculine) have to take care to his parents untill their death, if not, it's a shame.

Ensuite, j'ai pu distinguer 2 courants de pensée :

Les catholiques et les bouddhistes. Il existe des musulmans, mais je n'en ai pas rencontré.
Thanh et sa famille sont catholiques... et je pèse mes mots, ils ne sont pas catholiques comme certains d'entre vous, non, ils sont catholiques au point d'aller presque tous les jours à la messe (Thanh y va que le dimanche). Dans sa maison, il y a une effigie de Jésus (Giê-su en vietnamien) très kitsch, avec une auréole en néon rouge dans une case bleu avec écrit "Ave Maria"... ça me fait beaucoup rire... Voilà une façon originale et pleine de couleur d'aborder la religion catholique. Je suis rentrée dans leur église (à 6 min de la maison de Thanh) pour une messe de 45 min (rapide non ?)... et là... je fus surprise... Déjà, il y a beaucoup de monde, en plus, chez eux, les messes sont gaies, les gens chantent (comme les blacks chantent du gospel, eux chantent... je sais pas trop quoi, mais c'est gai), les femmes sont habillées de tenues traditionnelles colorées, l'église est très claire, les murs sont blancs, les fenêtres ouvertes, les effigies de Marie et Jésus sont aussi très kitsch et colorées... le seul hic : les hommes sont séparés des femmes (ils sont dans la même pièce, les hommes à droite et les femmes à gauche). Tout les soirs , avant de se coucher, on entend les prières (comme une chanson) des cousins, oncles, tantes de Thanh (leurs voisins donc) et puis c'est à leur tour d'éxécuter ce rituel... Les hommes et les femmes ne disent pas toujours la même chose, dans le cas de Thanh, elle n'a pas de frère, et comme elle est l'ainée, elle prononce les mêmes paroles que son père. Je suis là, je les observe, les écoute, et sans rien dire, sans rien comprendre, je trouve ça très touchant.

Then, I saw 2 ways of thinking : Catholic and bouddhist. There is also musulman people but I didn't met one. Thanh and her family are catholic. Almost everyday they go to the church (Thanh go to the church every sunday). In her house, there is a Jesus statut (Giê-su in vietnamiese) very kitsch, with a red ring in neon in blue box, it's written "Ave Maria"... It makes me laught.. It's an original and coloured way to believe in god. I went in a church to celebrate mass (45 min), and I was very surprise... There are a lot of people and the mass are very happy : they sing (like gospel for black people but it's not gospel), women wear beautiful and coloured Ao Dai (traditionnal dress), churuch is very lighted, windows are open, wall is white, Maria and Jesus have neon ring very kitsch, and... women and men are separated in the same room (women in the left, men in the right). Everynight, before to go to sleep, we can hear prayer of Thanh's family (and it's like a song).

Après, parlons un peu du mobilier... dans les maisons, on retrouve beaucoup de mobilier en bois sombre, magnifique, avec des nacres incrustées et le tout, laqué... c'est splendide (mais pas toujours confortable). De nos jours, ce genre de meuble vaut très cher, mais ils continuent à se le transmettre de génération en génération. Autre chose, au fur et à mesure de mes visites chez les gens, je remarque qu'ils ont une manière particulière de suspendre leurs cadres (photos, etc). Ils ne sont pas collé au mur (comme chez nous), mais forme un angle de (+ ou -) 20° (cf. photo à droite) et sont disposés très haut, ils ont en effet les plafonds plus hauts que chez nous.
After, let me speaking about furniture... in houses, there is a lot of dark wood furniture, sometimes pearly and most of time with lacquer... it's splendid (but not confortable). Today, this kinds of furniture are very expensive. They contin
u to pass furniture down to generation in generation. Otherwise, since I visit a lot of vietnamiese people, I observe that picture frame or painting are not hung on the wall like in Europe. There is an angle of 20° (see picture to the right). I notice that in Viêt-Nam the ceiling are higher than in Europe.


Puis, comme je le disais, ce pays est très bruyant : le bruits des motos, les moteurs des bateaux (je dors à 2 pas du Mékong), les enfants qui jouent, les hommes qui ont un peu bu et qui jouent aux cartes (tiens, ça change pas de chez nous ça !), les baguettes qui s'entrechoquent sur le crabe frit, la cuillère qui frappe le bol de soupe, les ventilateurs, le thé amer de "bienvenue" qui coule dans une petite tasse, la femme qui coupe la noix de coco pour en récupérer le jus et le mettre dans son wok...
Next, like I said, this country is very noisy : motos, boats motors (I sleep close to Mekong river), children who play, men who drink and try to play card, chopstick who clink on fried carb, spoon who hit the soup bowl, ventilator, bitter tea of "welcome" who flow in a little cup, woman who cut the coconut to take the juice and to use in a wok (to cook)...


Enfin, Thanh a mis un film à la télévision. C'est étrange... Les films américains (par exemple) ne sont pas sous-titrés, ni traduits dans la langue pour chaque personnage, une personne (et une seule) se charge de faire tout les dialogues, heureusement pour moi qu'on arrive à entendre les voix américaines afin que je puisse comprendre un minimum.
Well, Thanh watched a film on TV. It's funny... american films (for example) don't have subtitle, and characters don't have "their" voices. I mean, one vietnamiese person speaks for all the characters during the film.

Pour finir, je vais vous raconter les fiançailles de l'amie de Thanh.
To finish, I want to tell you about the engagement of the Thanh's friend.

La future mariée (la semaine prochaine) vit chez sa grand-mère (une femme assez riche au vu de sa maison et de son jardin). Cette femme parle un français parfait (reste de la colonisation). On s'installe à une table et on boit du thé (il est 7h, 28°C)... des gâteaux sont disposés mais personne n'y touche. La jeune fiancée est cloitrée dans sa chambre et n'a pas le droit de sortir.
The futur bride (the next week) live with her grand-mother in a big house very beautiful. The grand-mother speak french very well (because of the colonization). There are some table with tea and cake. It is 7h, 28°C.

The future bride have to stay in her bedroom, she can't go out without permission.

On attend la famille du futur marié, aujourd'hui il vient faire une demande officielle auprès de la famille de sa belle. Pendant cette attente interminable, Thanh me montre diverses fleurs, et arbres fruitiers (manguier, etc), puis, après avoir ôté nos chaussures, elle me montre la maison de son amie. Elle vient d'être reconstruite. Il y a des colonnes (style grec ancien) en marbre, le mobilier est en bois ancien, les murs en béton... c'est super beau (et kitsch). Ici, au vu des tableaux, on est chez des bouddhistes. Les bougies sont allumées pour faire participer les ancêtres à la fête (typique du confuciamisme).
We wait for the fiancé (and his family) because he wants to ask in official way if he can marry with the girl. During the waiting, Thanh show me some flowers and fruit trees (like mango tree...). After she show me the new house (this house was reconstruct). There are columns (old greek style) in marble, old dark wood furnitures, concrete wall.It's beautiful and kitsch. This family is bouddhist. Some candles and incenses burn for the ancestor so that, they can participate (confucianism characteristic).

La famille du garçon arrive enfin...

Finally, the boy's family arrive...


Une rangée de 6 filles se positionnent devant la porte du jardin pour accueillir les 6 garçons de la famille du futur marié qui portent avec eux 6 cadeaux cachés par un tissu rouge. Ces cadeaux sont pour la future mariée (bijoux en or...) et d'autres cadeaux (biscuits, alcool, thé...) pour la famille de la mariée pour la "remplacer" (les filles, habituellement, vont vivre avec la famille de l'époux, mais de nos jours, ils vivent le plus souvent en couple, en ville, là où il y a du travail). Ensuite, la coutume veut qu'un "présentateur" (dans notre cas, le grand-père du garçon, le père étant mort) présente le garçon à la famille de la fille. Pour tout vous dire, cela doit pas être facile... il doit boire l'alcool de riz avec les principaux membres de la famille... il peut y avoir 30 personnes, 30 golées d'alcool de riz, je vous raconte pas comme il doit gérer jusqu'à l'acceptation de sa requête.
6 girls come in front of garden's door to welcome 6 boys from fiancé's family who bring with them 6 presents hided by red tissue. Presents are for the fiancée and there are other presents for the family of the girl. Vietnamiese girl, usually, go to live with husband's family but today, people want a good job and couples leave family to live in big city.
Then, there is a "presenter" (in this case, the grand-father of the boy because he didn't have father anymore) who introduce the boy to the girl's family. The fiancé have to drink rice alcohol with the main members of the girl's family.

Alors voilà comment ça marche :
How is it work ?


Sur un plateau sont disposés des feuilles de
bétel (à chiquer), des noix d'arec, deux bols (un pour le garçon et un pour les membres de la famille de la fille), de l'alcool de riz et souvent de l'encens. Ici, vous trouverez un lien qui raconte l'histoire de cette coutume très importante.
On a tray, there are : betel leafs, areca nuts, 2 little cups (one for the boy and one for the main members of girl's family), rice alcohol and most of time incenses.


Le garçon se dirige vers les tables et commence par inviter les membres les plus importants de la famille jusqu'au moins important (les grands-parents, les parents, les oncles, les tantes, les cousins, les cousines) à boire de l'alcool de riz avec lui. Pour cela, le "présentateur" doit présenter le garçon à 2 ou 3 personnes, pas plus. Une fois la présentation faite, le garçon, sans parler, offre le petit bol d'alcool de riz à la personne la plus importante en premier. Ensuite, il prend son petit bol. Si la personne porte le petit bol à ses lèvres et boit, cela signifie qu'il est d'accord avec cette union. Une fois les bols reposés, le garçon salut les membres de sa nouvelle famille et les remercie. Il y a toute une gestuelle particulière, les mains du garçon sont l'une sur l'autre au bout de bras tendu parallèles au sol, puis il ramène les mains vers le coeur, ce geste est répété 2 ou 3 fois. Ce rituel dure assez longtemps (il peut y avoir 50 personnes à qui se présenter).


The boy go toward the table where there are the main members of girl's family and finish with the table where there are not important members of girl's family. So, first : grand-parents, parents, uncles, aunts, cousins... The fiancé invites them to drink rice alcohol. For this, the "presenter" have to introduce the boy to 2 or 3 people. When it's finish, the boy, without speaking, offer little cup of rice alcohol to the main person first. then, he takes his little cup. If the person drinks, it's mean that this person is agree with this union. After this, the boy thanks the person by a particular way : arms tight, hands linked and he brings back arms near heart (2 or 3 times).

This ritual can be very long (sometimes boy have to be introduce beside 50 people... 50 cup of rice alcohol :§)


Une fois fini, la future mariée est "offerte" au garçon. Dans notre cas, c'est un mariage d'amour, et non arrangé. La future mariée porte un áo dài (tenue traditionnelle). Souvent il est rose, mais peut être aussi mauve ou blanc décoré. Une fille accompagne la mariée, sa présentatrice. Dans la tradition, les 2 filles doivent être vierges (ce qui était le cas aujourd'hui). A son tour, la future mariée doit se présenter accompagnée de son futur époux et de sa présentatrice à la famille du garçon. En attendant, vous avez le temps de mourir de faim... Cela c'est terminé à 10h30... et le but maintenant, c'est de se goinfrer.... FAIIIMMM... Là aussi, toute une tradition, les tables sont réparties en fonction de l'importance de la personne dans la famille. En gros, les vieux ensembles au centre, les autres autour. Les filles ne boivent pas, c'est mal vu, elles ne fument pas non plus.
This ritual finish, the futur bride can go out. In our case, this engagement is not arranged, is an love engagement. The fiancée wear áo dài (traditionnal dress), most of time for the fiancée it is pink, mauve or white. The fiancée have to be virgin (tradition). Now, the fufur bride have to be introduce to the boy's family... and you, you wait and you are starving... 10h30, it's finish... yeah... HUNGER...
Your seat (on the table) depends if you are important for the family or not. In center, the table of old and respected people of both families. During the meal, girls neither drink alcohol nor smoke because it's looked down upon.



Menu :


- Crevettes et crabes frits avec sauce - Prawns and crabs fried.
- Soupe gluante au cerveau de porc - Sticky brain porc's soup.
- Porcelet cuit avec une croûte salée et une sorte de pain - Piglet with salt crust and bread.
- Gambas et rouleaux de printemps (rouleaux d'été pour les suisses, pas frits donc) - Gambas and spring rolls (not fried).
- Bœuf avec soja, une sorte de menthe, plantes diverses (légumes) - Beef with soya bean, a kind of mint, vegetables (plants).
- Lao (je connais pas l'orthographe en vietnamien), sorte de soupe avec crevette, soupion, peau de porc, fleur (trop bon le Lao... Il existe différentes sortes) - Lao (I don't know how to write in vietnamiese), typical meal. There is different sorts. Here it's with prawns, porc skin, flowers.
- Dessert : Agar avec noix de coco et fleurs - Agar with coconut and flowers.
- Crème glacée bizarre - Iced-cream.


On est sortit de table vers 11h30, on est rentré vers 12h30...
We leave at 12h30 to go to Thanh's house... The meal was very short...


Picture 1 : Little street where live the parents and the family of Thanh
Picture 2 : Mekong river
Picture 3 : Thanh
Giê-su
Picture 4 : One of church in Sa Dec, the Thanh's family church

Picture 5 : To explain picture frame on the wall in Viêt-Nam
Picture 6 : Mekong river and noise of the boat
Picture 7 : Thanh

Picture 8 : Presents with red tissue

Picture 9 : Betel leafs and areca nuts
Picture 10 : Bottle containing rice alcohol
Picture 11 & 12 : Some áo dài



lundi 20 octobre 2008

Chez Thanh, dans le delta du Mékong. At Thanh's place, in Mekong delta.

Le 20 octobre 2007, 21h30.
21h30, 20th october 2007.

Je me trouve en plein delta du Mékong, à
Sa Đéc, chez Thanh.
I am in Sa Đéc, in Mekong delta, at Thanh's place.


Résumé d'une journée particulière :
A special day's abstract :

Cette nuit, malgré la visite d'un scarabée énorme, j'ai réussi à dormir un peu. A 6h30 Duoc est venue me réveiller... Je ne sais pas pour qu'elle raison, mais nous avons eu un fou rire.
Nous avons déjeuné chez une voisine (comme la nourriture est pas chère (- de 1 € pour un bol de soupe), le matin, les vietnamiens aiment prendre leur déjeuner hors de chez eux). On a ensuite pris le bus (10 cts d'€) et on est allé faire 3 courses. Lio va désormais dormir dans la même chambre que moi, sur la mezzanine, au-dessus. On a donc acheté un meuble en plastique pour ranger nos affaires. Après, nous sommes allés à la banque où on a pu changer les euros en dong. Enfin, on a acheté une carte sim (5 €).
This night, there was a big bettle, it was hard but I slept a little. At 6h30, Duoc came to wake me up... I don't know why, but we had a fit of the giggles.
We ate a delicious soup near Duoc's house (the food is not expensive (less than 1 € for a soup), so on the morning, vietnamese like to take breakfast outside). Then, we took the bus (10 cts €) and did some shopping to buy some furnitures. Lio is now sleeping with me (not in the same bed but in the mezzanine above my bed). After shopping, we went in a bank to change euro in dong and we bought a sim card (5 €).


On est rentré ranger un peu nos affaires puis Thanh a appelé et nous a proposé de venir chez elle, dans le delta du Mékong. Lio n'a pas voulu y aller préférant rester avec Duoc et sa famille.
We came back home and Thanh called us to go in her house in Mekong delta. Lio didn't want to go there, he prefered to stay with Duoc and her family.


Après 1h30 de bus pour rejoindre le centre de Ho Chi Minh City, Thanh me fait rentrer dans une voiture-taxi (de 10 personnes) et c'est parti pour 3h - 3h30 de trajet (3 € la course - 140 km).
Le jour tombe vite et tôt, cela me choque toujours un peu. A 18h c'est nuit noire, durant toute l'année.
After 1h30 by bus to go to Ho Chi Minh City center, Thanh picked me and we took a car-taxi (for 10 persons). The trip was about 3h - 3h30 long (3 € the course - 140 km). The night arrive earlier than in Europe. At 18h it's a deep dark night, everyday.


La maman de Thanh nous accueille avec une série de mets succulents dont : une soupe gluante de cerveau de porc, des oeufs de caille, des plantes (ce qu'ils appellent "légumes"), du riz plongé dans l'huile avec du porc séché et du riz gluant vert enveloppé en forme de pyramide dans une feuille de banane avec une surprise à l'intérieur : de la viande et une sauce bizarre. Fruits : des bananes trop bonnes, des
longanes, fruits du dragon et des mandarines vertes mais super bonnes.
The mother of Thanh prepared a good meal with a lot of things to eat : sticky pork brain soup, eggs of quail (little bird), plants (they call this "vegetable"), rice fried with dried pork and sticky rice covered by a banana leaf with surprise inside : meat and a curious sauce. Fruits : bananas, longans, pitayas and green mandarin but very sweety.


Pour dormir, direction chez la grand-mère de Thanh. Elle a une grande maison et une des salles de bain est équipée de l'eau chaude ;) Dans notre chambre, il y a la climatisation.
Je pense que je me trouve exactement à 20 m du Mékong... fantastique non ?
We slept at the big house of Thanh's grand-mother. One of the bathroom had warm water ;) In our bedroom there was air-conditioning.
I think that I slept at 20 m of the river Mekong... amazing isn't it ?


Demain 21 octobre 2007, je participe aux "fiançailles" d'une des amie de Thanh.
Tomorrow 21th october 2007, I will see a "engagement" of a friend to Thanh.

dimanche 19 octobre 2008

Arrivée au Viêt-Nam

Je suis arrivée.


Il est 19h15 et il fait nuit (la nuit tombe vers 18h)... nuit noire. Le soleil se lève vers 5h30 et les gens commence à travailler à 6h30 - 7h.
A notre arrivée, la mère et le frère de Duoc nous attendaient. Duoc était très heureuse de revoir sa mère. Nous avons pris un taxi (et une contravention, accessoirement, car le chauffeur a pris un sens interdit).
It 9.15 pm and it's already dark... Sunrise is around 5.30 am and vietnamese people usually start working around 6.30 - 7.00 am. Duoc's mother and brother were waiting for us. Duoc was so happy to see her mother again. We took a taxi and went at Duoc's home.

Sur la route, des centaines de cyclomoteurs nous encerclent. Dessus, 1, 2, 3 voire 4 personnes... Je suis bouche-bée. Pas de casque (c'est pas obligatoire dans la ville, que sur les routes). Ils sont fous, ça grouille partout telle une fourmilière qui vient juste de se recevoir une énorme pierre. On roule comme en France, à droite. Sur plusieurs voie, les automobilistes roulent à gauche, pas à plus de 70 km/h de peur d'en percuter un sûrement... Ça klaxonne de tout les côtés, tout le temps... Ils font ça pour prévenir les gens autour de leur présence... et ils font tous ça... imagine ! C'est un brouhaha de folie.
On the road, we could see thousand of little motorbikes with 1, 2, 3, and even 4 people on it ! It was impressive ! They're like ants running everywhere. They're driving like in France, on the right, but not everybody seems to be forced to follow this rule... They use their horn each second, warning people about their presence. It's such a noisy mess you could hardly imagine !

On a pris l'autoroute, Duoc n'habite pas dans le centre de Ho Chi Minh Ville, mais en périphérie (20 - 30 min en voiture). L'autoroute c'est du folklo total... il y a autant de cyclomoteurs, avec un nombres de personnes variables, ou des marchandises qui font 3 fois le poids
du cyclo (une vrai petite voiture) enfin, cette fois ils portent un casque.
Duoc's family doesn't live in the center of Ho Chi Minh City. We took the freeway, it's still like a circus... There are as much motorbikes as in the center but this time they're wearing a helmet for their safety... or so it seems...

Les lumières de la ville le soir sont très sympa. C'est vivant, il y a du monde partout... Il y a des resto (boui-boui) toutes les 5 min, des magasins de je ne sais pas trop quoi...
Lights in the city by night are lovely. There is people everywhere and restaurants or shops every 5 meters...

Chez Duoc, c'est aussi très animé... Lors de notre arrivée, toute la famille était là, à nous acceuillir... Ils ont des rapports très fort avec la famille pour eux, c'est super important, plus que nous "européen"... Donc on a vu les tantes, oncles, nièces, neveux, cousins, etc. Ils nous ont préparé un super repas.
When we arrived, all the family was here to welcome us. Family's links in Viêt Nam are much stronger than in Europe. We saw aunts, uncles, nephews, cousins, etc. We ate a wonderful meal.

On a mangé par terre, accroupi, la nourriture aussi était étalée par terre (aparté : je signale qu'ils ont 3 chiens qui rodent partout autour de la maison. Ils sont interdit dans la maison). Soit, c'était vraiment bon et la maman de Duoc veillait à ce qu'on est toujours quelques chose dans notre bol, au final, on a énormément mangé et même si des fois, avec Lio, on se demandait ce que l'on mangeait, on a beaucoup apprécié.
We've eaten on the floor, food was also on the floor (it's kind of funny when you know that there is 3 dogs running around the house. They are forbidden in the house). It was really good even if sometimes, with Lio, we wondered what we were eating..

Et puis il est venu le moment de la douche... ici pas d'eau chaude, une grosse bassine remplie d'eau et une casserole en plastique pour nous asperger... il y a aussi des araignées parsemées un peu partout dans la maison, des lézards, des fourmis, des bruits bizarres...
Shower time ! No warm water, only a simple bassin full of water with a bowl in it to spray ourselves. There are also spiders, lizards, ants and suspicious sounds everywhere in the house... charming...

Il y a deux maisons : celle de la mère (où dorment certains cousins, une des nièces, une tante, la soeur de Duoc) et celle du frère (où dorment son frère et sa femme, leur fille, un étudiant a qui ils louent et nous, Lionel avec l'étudiant et moi dans une chambre ayant une mezzanine). Plus tard, je vous ferai parvenir un plan.
Dans ma chambre, un matelas neuf que la maman de Duoc a acheté exprès pour notre arrivée. Lionel, lui, dormira sur une paillasse en bois.
There are two houses. One belongs to Duoc's mother, the other to Duoc's brother. I 'll draw you a plan for the next post.

Pour le moment, je suis à Perpignan pour le mariage de mes amis Marie-Lucie et Thomas.
Je rentre bientôt en Suisse et pourrai continuer mon périple vietnamien. Je laisse en suspens quelques jours mais je ne manquerai pas de tout rattraper.
Now, I'm in Perpignan for the wedding of my friends Marie-Lucie and Thomas.
Soon I'll be back (like the Terminator ;) in Switzerland to continue my vietnamese story. You'll have to wait a few days for this so don't worry, be happy !

Un petit coucou à Sophie qui vient de rentrer du Viêt Nam et que je n'aurai malheureusement pas le temps de voir. Peut-être ajoutera-t-elle quelques photos sur son blog : http://le-nuage-de-miko-chan.spaces.live.com/default.aspx

Un petit au revoir et bonne route à Chloé et Marc Andrieu qui partent jeudi vers le Pérou pour vivre une aventure hors du commun que vous pourrez suivre sur leur blog : http://marcetchloe.unblog.fr/

Photo / Machu picchu et Lama spécial pour eux ;)

Pas de musique pour ce post.
No music for this post.

Départ - Departure.

19 october 2007, 3h30 am (French hour).


L'avion est pas mal, il y a beaucoup de films. J'ai vu "La môme", un film sur Edith Piaf. En navigant sur l'écran interactif, je vois aussi un large choix de CD... Aller, un petit morceau de Air, un autre de Nitin Sawney et enfin, le meilleur "The pills won't help you now" des Chemical brothers (cf à la fin, playlist). Je ferme les yeux, et je me revois au Paléo festival de Nyon.
Je peux aussi suivre le trajet de l'avion. Je suis au-dessus de la Turquie (ou un peu plus loin).


The aircraft is not bad. There are many films and I saw a film about the life of Edith Piaf, french singer. Also, I saw on the interactive screen many choice of music. I listened Air (french), Nitin Sawney (english) and the best Chemical brothers (english) with "The pills won't help you now" (you can listen this music at the end of this post).

I can follow the trip by the screen, it's funny, the plane is over Turkey (around).

Picture : Airport Charles de Gaulle, Paris.
http://www.beaucoupdimages.com




...

Changement d'avion à Doha, Qatar.
Change of plane in Doha, Qatar.

Doha airport, dutty-free zone

...


Je suis maintenant au dessus de l'Inde... yeah, l'Inde... ça doit être un pays magnifique, haut en couleur et senteur diverses.
Je viens d'apprendre 3 mots de vietnamien avec Giang (mon voisin d'avion, mon ami à usage unique comme dirait Jack dans Fight Club). En fait, c'est pas compliqué, il y a pas de grammaire, pas de passé, pas de futur... ça marche avec un auxiliaire (comme will pour le futur anglais). Le problème, c'est la prononciation, alors là, accroche-toi.
Au Qatar... le paysage fût très... lunaire... désert... et au milieu de rien, une autoroute qui mène à une métropole... bizarre.
L'architecture est superbe, bien sûr, je n'ai pas bien vu, mais ça à l'air splendide. Les femmes sont voilées, mais pas tout le visage. Ca rigole pas trop dans l'aeroport, mieux vaut écouter au doigt et à l'oeil ce qu'ils te disent.

I'm now over India... yeah. India is to be beautiful with a lot of colors and varied scents. I learned 3 words in vietnamese with Giang next to me on the plane. Grammar and conjugation is not complicated, the most difficult is pronunciation.
In Qatar, landscape was as lunar scenery... desert and in the middle, motorway go to a métropolis... very strange.
Architecture is wonderful, of course, I didn't see very good but apparently is beautiful. Women are veiled but not whole face.



Picture : Bird's eye view of India.

http://picasaweb.google.com/marieaymee



Voilà, rien de plus... on arrête pas de bouffer et moi là, j'ai envie de dormir (j'arrête pas... le voyage aura été rapide !).

I'm sleeping and eating all the time. This travel has passed in no time.


Music :





...