mardi 21 octobre 2008

Les fiançailles à la vietnamienne. Vietnamiese engagement.

Hello,

Aujourd'hui, 21 octobre 2007 (11 septembre dans le calendrier lunaire), j'ai pu entrapercevoir quelques us et coutumes.
Today, 21th october 2007 (11th september in lunar calendar), I saw some ways and customs.


Tout d'abord, telles les gitanes de Perpignan, les vietnamiennes traînent en pyjama hors de chez elles. Cela m'a beaucoup surpris au départ, mais j'ai fini par comprendre... Par exemple, la maison des parents de Thanh se trouve dans une rue où vivent la plupart de sa famille (sa grand-mère a eu 11 enfants), il est donc évident que ça ne la gène pas d'errer en pyj' dans sa rue. Quant il s'agit d'aller à "l'extérieur" de leur propre quartier, là, les vietnamiennes s'habillent. Les vietnamiens sont beaucoup plus attachés à leurs famille que nous, les européens. Ils ont, bien entendu, été influencés (catholiques, bouddhistes...) par le courant philosophique : le
confucianisme. Cependant, les rîtes qu'ils perpètrent pour "les anciens" (vivants ou morts) sont une vraie reconnaissance, alors que nous, nous laissons nos "vieux" crever dans des mouroirs... car malheureusement, nous n'avons pas le choix au vu de notre société actuelle. Au Viêt-Nam, c'est simple, l'ainé (masculin) de la famille a le devoir de veiller sur ses parents, jusqu'à leur mort, et s'il ne le fait pas, c'est une honte.
First, like gypsy from Perpignan, vietnamese girl walk in a street with their pyjamas. I was very surprised... Then I understood... For example, the house of Thanh's parents is in a street where her family lives (her grand-mother had 11 children), so she doesn't care to walk in pyjamas in this street but if she wants to go outside this street, she wears clothes.
Vietnamese are more attached to their family than europeen people. They (catholic, bouddhist...) were influenced by confucianism. They are grateful for older people (dead or alive) and do "party" for them. Europeen people let their old people in rest-home to die. In Viêt-Nam it's easy, the eldest (masculine) have to take care to his parents untill their death, if not, it's a shame.

Ensuite, j'ai pu distinguer 2 courants de pensée :

Les catholiques et les bouddhistes. Il existe des musulmans, mais je n'en ai pas rencontré.
Thanh et sa famille sont catholiques... et je pèse mes mots, ils ne sont pas catholiques comme certains d'entre vous, non, ils sont catholiques au point d'aller presque tous les jours à la messe (Thanh y va que le dimanche). Dans sa maison, il y a une effigie de Jésus (Giê-su en vietnamien) très kitsch, avec une auréole en néon rouge dans une case bleu avec écrit "Ave Maria"... ça me fait beaucoup rire... Voilà une façon originale et pleine de couleur d'aborder la religion catholique. Je suis rentrée dans leur église (à 6 min de la maison de Thanh) pour une messe de 45 min (rapide non ?)... et là... je fus surprise... Déjà, il y a beaucoup de monde, en plus, chez eux, les messes sont gaies, les gens chantent (comme les blacks chantent du gospel, eux chantent... je sais pas trop quoi, mais c'est gai), les femmes sont habillées de tenues traditionnelles colorées, l'église est très claire, les murs sont blancs, les fenêtres ouvertes, les effigies de Marie et Jésus sont aussi très kitsch et colorées... le seul hic : les hommes sont séparés des femmes (ils sont dans la même pièce, les hommes à droite et les femmes à gauche). Tout les soirs , avant de se coucher, on entend les prières (comme une chanson) des cousins, oncles, tantes de Thanh (leurs voisins donc) et puis c'est à leur tour d'éxécuter ce rituel... Les hommes et les femmes ne disent pas toujours la même chose, dans le cas de Thanh, elle n'a pas de frère, et comme elle est l'ainée, elle prononce les mêmes paroles que son père. Je suis là, je les observe, les écoute, et sans rien dire, sans rien comprendre, je trouve ça très touchant.

Then, I saw 2 ways of thinking : Catholic and bouddhist. There is also musulman people but I didn't met one. Thanh and her family are catholic. Almost everyday they go to the church (Thanh go to the church every sunday). In her house, there is a Jesus statut (Giê-su in vietnamiese) very kitsch, with a red ring in neon in blue box, it's written "Ave Maria"... It makes me laught.. It's an original and coloured way to believe in god. I went in a church to celebrate mass (45 min), and I was very surprise... There are a lot of people and the mass are very happy : they sing (like gospel for black people but it's not gospel), women wear beautiful and coloured Ao Dai (traditionnal dress), churuch is very lighted, windows are open, wall is white, Maria and Jesus have neon ring very kitsch, and... women and men are separated in the same room (women in the left, men in the right). Everynight, before to go to sleep, we can hear prayer of Thanh's family (and it's like a song).

Après, parlons un peu du mobilier... dans les maisons, on retrouve beaucoup de mobilier en bois sombre, magnifique, avec des nacres incrustées et le tout, laqué... c'est splendide (mais pas toujours confortable). De nos jours, ce genre de meuble vaut très cher, mais ils continuent à se le transmettre de génération en génération. Autre chose, au fur et à mesure de mes visites chez les gens, je remarque qu'ils ont une manière particulière de suspendre leurs cadres (photos, etc). Ils ne sont pas collé au mur (comme chez nous), mais forme un angle de (+ ou -) 20° (cf. photo à droite) et sont disposés très haut, ils ont en effet les plafonds plus hauts que chez nous.
After, let me speaking about furniture... in houses, there is a lot of dark wood furniture, sometimes pearly and most of time with lacquer... it's splendid (but not confortable). Today, this kinds of furniture are very expensive. They contin
u to pass furniture down to generation in generation. Otherwise, since I visit a lot of vietnamiese people, I observe that picture frame or painting are not hung on the wall like in Europe. There is an angle of 20° (see picture to the right). I notice that in Viêt-Nam the ceiling are higher than in Europe.


Puis, comme je le disais, ce pays est très bruyant : le bruits des motos, les moteurs des bateaux (je dors à 2 pas du Mékong), les enfants qui jouent, les hommes qui ont un peu bu et qui jouent aux cartes (tiens, ça change pas de chez nous ça !), les baguettes qui s'entrechoquent sur le crabe frit, la cuillère qui frappe le bol de soupe, les ventilateurs, le thé amer de "bienvenue" qui coule dans une petite tasse, la femme qui coupe la noix de coco pour en récupérer le jus et le mettre dans son wok...
Next, like I said, this country is very noisy : motos, boats motors (I sleep close to Mekong river), children who play, men who drink and try to play card, chopstick who clink on fried carb, spoon who hit the soup bowl, ventilator, bitter tea of "welcome" who flow in a little cup, woman who cut the coconut to take the juice and to use in a wok (to cook)...


Enfin, Thanh a mis un film à la télévision. C'est étrange... Les films américains (par exemple) ne sont pas sous-titrés, ni traduits dans la langue pour chaque personnage, une personne (et une seule) se charge de faire tout les dialogues, heureusement pour moi qu'on arrive à entendre les voix américaines afin que je puisse comprendre un minimum.
Well, Thanh watched a film on TV. It's funny... american films (for example) don't have subtitle, and characters don't have "their" voices. I mean, one vietnamiese person speaks for all the characters during the film.

Pour finir, je vais vous raconter les fiançailles de l'amie de Thanh.
To finish, I want to tell you about the engagement of the Thanh's friend.

La future mariée (la semaine prochaine) vit chez sa grand-mère (une femme assez riche au vu de sa maison et de son jardin). Cette femme parle un français parfait (reste de la colonisation). On s'installe à une table et on boit du thé (il est 7h, 28°C)... des gâteaux sont disposés mais personne n'y touche. La jeune fiancée est cloitrée dans sa chambre et n'a pas le droit de sortir.
The futur bride (the next week) live with her grand-mother in a big house very beautiful. The grand-mother speak french very well (because of the colonization). There are some table with tea and cake. It is 7h, 28°C.

The future bride have to stay in her bedroom, she can't go out without permission.

On attend la famille du futur marié, aujourd'hui il vient faire une demande officielle auprès de la famille de sa belle. Pendant cette attente interminable, Thanh me montre diverses fleurs, et arbres fruitiers (manguier, etc), puis, après avoir ôté nos chaussures, elle me montre la maison de son amie. Elle vient d'être reconstruite. Il y a des colonnes (style grec ancien) en marbre, le mobilier est en bois ancien, les murs en béton... c'est super beau (et kitsch). Ici, au vu des tableaux, on est chez des bouddhistes. Les bougies sont allumées pour faire participer les ancêtres à la fête (typique du confuciamisme).
We wait for the fiancé (and his family) because he wants to ask in official way if he can marry with the girl. During the waiting, Thanh show me some flowers and fruit trees (like mango tree...). After she show me the new house (this house was reconstruct). There are columns (old greek style) in marble, old dark wood furnitures, concrete wall.It's beautiful and kitsch. This family is bouddhist. Some candles and incenses burn for the ancestor so that, they can participate (confucianism characteristic).

La famille du garçon arrive enfin...

Finally, the boy's family arrive...


Une rangée de 6 filles se positionnent devant la porte du jardin pour accueillir les 6 garçons de la famille du futur marié qui portent avec eux 6 cadeaux cachés par un tissu rouge. Ces cadeaux sont pour la future mariée (bijoux en or...) et d'autres cadeaux (biscuits, alcool, thé...) pour la famille de la mariée pour la "remplacer" (les filles, habituellement, vont vivre avec la famille de l'époux, mais de nos jours, ils vivent le plus souvent en couple, en ville, là où il y a du travail). Ensuite, la coutume veut qu'un "présentateur" (dans notre cas, le grand-père du garçon, le père étant mort) présente le garçon à la famille de la fille. Pour tout vous dire, cela doit pas être facile... il doit boire l'alcool de riz avec les principaux membres de la famille... il peut y avoir 30 personnes, 30 golées d'alcool de riz, je vous raconte pas comme il doit gérer jusqu'à l'acceptation de sa requête.
6 girls come in front of garden's door to welcome 6 boys from fiancé's family who bring with them 6 presents hided by red tissue. Presents are for the fiancée and there are other presents for the family of the girl. Vietnamiese girl, usually, go to live with husband's family but today, people want a good job and couples leave family to live in big city.
Then, there is a "presenter" (in this case, the grand-father of the boy because he didn't have father anymore) who introduce the boy to the girl's family. The fiancé have to drink rice alcohol with the main members of the girl's family.

Alors voilà comment ça marche :
How is it work ?


Sur un plateau sont disposés des feuilles de
bétel (à chiquer), des noix d'arec, deux bols (un pour le garçon et un pour les membres de la famille de la fille), de l'alcool de riz et souvent de l'encens. Ici, vous trouverez un lien qui raconte l'histoire de cette coutume très importante.
On a tray, there are : betel leafs, areca nuts, 2 little cups (one for the boy and one for the main members of girl's family), rice alcohol and most of time incenses.


Le garçon se dirige vers les tables et commence par inviter les membres les plus importants de la famille jusqu'au moins important (les grands-parents, les parents, les oncles, les tantes, les cousins, les cousines) à boire de l'alcool de riz avec lui. Pour cela, le "présentateur" doit présenter le garçon à 2 ou 3 personnes, pas plus. Une fois la présentation faite, le garçon, sans parler, offre le petit bol d'alcool de riz à la personne la plus importante en premier. Ensuite, il prend son petit bol. Si la personne porte le petit bol à ses lèvres et boit, cela signifie qu'il est d'accord avec cette union. Une fois les bols reposés, le garçon salut les membres de sa nouvelle famille et les remercie. Il y a toute une gestuelle particulière, les mains du garçon sont l'une sur l'autre au bout de bras tendu parallèles au sol, puis il ramène les mains vers le coeur, ce geste est répété 2 ou 3 fois. Ce rituel dure assez longtemps (il peut y avoir 50 personnes à qui se présenter).


The boy go toward the table where there are the main members of girl's family and finish with the table where there are not important members of girl's family. So, first : grand-parents, parents, uncles, aunts, cousins... The fiancé invites them to drink rice alcohol. For this, the "presenter" have to introduce the boy to 2 or 3 people. When it's finish, the boy, without speaking, offer little cup of rice alcohol to the main person first. then, he takes his little cup. If the person drinks, it's mean that this person is agree with this union. After this, the boy thanks the person by a particular way : arms tight, hands linked and he brings back arms near heart (2 or 3 times).

This ritual can be very long (sometimes boy have to be introduce beside 50 people... 50 cup of rice alcohol :§)


Une fois fini, la future mariée est "offerte" au garçon. Dans notre cas, c'est un mariage d'amour, et non arrangé. La future mariée porte un áo dài (tenue traditionnelle). Souvent il est rose, mais peut être aussi mauve ou blanc décoré. Une fille accompagne la mariée, sa présentatrice. Dans la tradition, les 2 filles doivent être vierges (ce qui était le cas aujourd'hui). A son tour, la future mariée doit se présenter accompagnée de son futur époux et de sa présentatrice à la famille du garçon. En attendant, vous avez le temps de mourir de faim... Cela c'est terminé à 10h30... et le but maintenant, c'est de se goinfrer.... FAIIIMMM... Là aussi, toute une tradition, les tables sont réparties en fonction de l'importance de la personne dans la famille. En gros, les vieux ensembles au centre, les autres autour. Les filles ne boivent pas, c'est mal vu, elles ne fument pas non plus.
This ritual finish, the futur bride can go out. In our case, this engagement is not arranged, is an love engagement. The fiancée wear áo dài (traditionnal dress), most of time for the fiancée it is pink, mauve or white. The fiancée have to be virgin (tradition). Now, the fufur bride have to be introduce to the boy's family... and you, you wait and you are starving... 10h30, it's finish... yeah... HUNGER...
Your seat (on the table) depends if you are important for the family or not. In center, the table of old and respected people of both families. During the meal, girls neither drink alcohol nor smoke because it's looked down upon.



Menu :


- Crevettes et crabes frits avec sauce - Prawns and crabs fried.
- Soupe gluante au cerveau de porc - Sticky brain porc's soup.
- Porcelet cuit avec une croûte salée et une sorte de pain - Piglet with salt crust and bread.
- Gambas et rouleaux de printemps (rouleaux d'été pour les suisses, pas frits donc) - Gambas and spring rolls (not fried).
- Bœuf avec soja, une sorte de menthe, plantes diverses (légumes) - Beef with soya bean, a kind of mint, vegetables (plants).
- Lao (je connais pas l'orthographe en vietnamien), sorte de soupe avec crevette, soupion, peau de porc, fleur (trop bon le Lao... Il existe différentes sortes) - Lao (I don't know how to write in vietnamiese), typical meal. There is different sorts. Here it's with prawns, porc skin, flowers.
- Dessert : Agar avec noix de coco et fleurs - Agar with coconut and flowers.
- Crème glacée bizarre - Iced-cream.


On est sortit de table vers 11h30, on est rentré vers 12h30...
We leave at 12h30 to go to Thanh's house... The meal was very short...


Picture 1 : Little street where live the parents and the family of Thanh
Picture 2 : Mekong river
Picture 3 : Thanh
Giê-su
Picture 4 : One of church in Sa Dec, the Thanh's family church

Picture 5 : To explain picture frame on the wall in Viêt-Nam
Picture 6 : Mekong river and noise of the boat
Picture 7 : Thanh

Picture 8 : Presents with red tissue

Picture 9 : Betel leafs and areca nuts
Picture 10 : Bottle containing rice alcohol
Picture 11 & 12 : Some áo dài



Aucun commentaire: